DICHTHUATNHANH.VN
18-05-2017, 04:41 PM
Cuộc sống của con người ngày càng được cải thiện hơn cũng nhờ vào phần lớn của khoa học kỹ thuật và công nghệ . Khoa học kỹ thuật ngày một lớn mạnh, công nghệ hiện đại thay đổi một cách chóng mặtnhanh chóng, cứ mỗi phút trôi qua lại có ít nhất một thay đổi, một sản phẩm về khoa học kỹ thuật, công nghệ mới được ra đời. Từ đó nhu cầu hợp tác giưa các quốc gia, toàn cầu hóa các quốc gia với nhau ngày càng được chú trọng, đặc biệt về dịch tài liệu kỹ thuật (http://www.dichtailieukythuat.com/) và những khó khăn của nghề này giúp ta có cái nhìn bao quát hơn về ngôn ngữ.
Với sự thay đổi không ngừng của thế giới, mỗi cá nhân chúng ta cũng không thể đứng yên hoặc tự tách biệt mình khỏi guồng qua chuyển động đó. Những tài liệu nước ngoài về khoa học công nghệ và kỹ thuật là nguồn tri thức quý báu cho các nước đang phát triển và không ngừng đi trước, đón đầu những cải tiến mới về khoa học và công nghệ như Việt Nam. Để có thể tiến gần hơn với nguồn tri thức kỹ thuật vô giá đó, thì chúng ta cần phải tìm tòi, tìm hiểu những tài liệu khoa học nước ngoài từ những nước phát triển vượt trội về khoa học kỹ thuật khác như : Đức, Pháp, Thụy sĩ, Mỹ…
Để có thể vận hành, sửa chữa, lắp đặt và giới thiệu được máy móc đó cần có bản hướng dẫn bằng ngôn ngữ người vận hành máy móc đó có thể hiểu. Một bản hướng dẫn được dịch ra còn cần phải đáp ứng được yêu cầu chính xác và phải mô tả được đến từng chi tiết. Thử tưởng tượng, nếu một chi tiết, một quy trình bị dịch sai trong bản hướng dẫn thì hậu quả mang lại sẽ vô cùng lớn.
Tuy nhiên, quá trình nghiên cứu, đọc hiểu tài liệu kỹ thuật nước ngoài luôn là thách thức đối với không chỉ là người chuyên trong ngành kỹ thuật biết ngoại ngữ và người am hiểu thành thạo ngoại ngữ. Nghề dịch thuật tài liệu kỹ thuật từ đó hình thành, góp phần thúc đẩy vào hoạt động nghiên cứu, học tập và làm việc trong ngành kỹ thuật.
Là một phiên dịch viên dịch tài liệu kỹ thuật, mỗi một chuyên viên điều hiểu được những đặc điểm của nghề dịch tài liệu kỹ thuật và những khó khăn của nghề này. Công việc mang đầy tính chuyên môn , đòi hỏi người dịch cần chính xác đến từng chi tiết nhỏ nhất.
Không giống những ngành dịch thuật khác, phiên dịch viên không chỉ phải giỏi ngoại ngữ chuyên ngành kỹ thuật, mà đồng thời phải có hiểu biết thực tế về máy móc như sửa chửa, vận hành, lắp ráp hoặc tối thiểu là thông tin về sản phẩm kỹ thuật đó. Nghề dịch tài liệu kỹ thuật và những khó khăn của nghề này là vậy, nhưng với sự nhiệt huyết và đam mê với kỹ thuật, máy móc và công nghệ tiên tiến đã giúp tôi có thể theo và trụ vững với nghề này.
Khoa học kỹ thuật và công nghệ luôn đổi mới, những phát minh về sau càng không thể trùng lập của những phát minh trước đó. Để đáp ứng được nhu cầu ngày càng cao của khoa học kỹ thuật, bản thân người phiên dịch tài liệu kỹ thuật phải luôn tích cực học hỏi, nghiên cứu thêm những xu hướng phát triển kỹ thuật và công nghệ.
Trên đây là những yêu cầu đối với nhân viên dịch tài liệu kỹ thuật và những khó khăn của nghề này họ còn phải đối mặt đó là quy trình dịch rất công phu và phức tạp.
Để quá trình dịch được trơn tru người phiên dịch luôn phải chuẩn bị tỷ mỉ các bộ từ điển chuyên ngành kỹ thuật như LacvietEVA, từ điển Oxford, từ điển Vdict…Ngoài ra, có thêm một công cụ phổ biến và hiệu quả đó là Internet. Có những từ chuyên ngành mới, người dịch cần đọc hết nhiều trang tài liệu nước ngoài mới có thể hiểu được.
Tùy theo từng loại tài liệu mà người dịch cần chọn phương pháp dịch cho hiệu quả. Nếu theo phương pháp dịch bám nghĩa của từng từ buộc người dịch phải giỏi ngữ pháp, tuy nhiên tài liệu sau khi dịch khó hiểu. Nếu theo phương pháp dịch thoát nghĩa, người dịch phải luôn linh hoạt trong sử dụng cả Tiếng Việt lẫn Tiếng Anh.Cuối cùng là phương pháp dịch bản địa hóa tài liệu - ngôn ngữ, phương pháp này yêu cầu người dịch cần có vốn kinh nghiệm và kiến thức bao quát để có thể truyền đạt ý nghĩa tài liệu kỹ thuật đó theo văn phong của quốc gia mình. Đồng thời, người dịch cần tuân thủ ba nguyên tắc TÍN (faithfulness), ĐẠT(accuracy), NHÃ (good form). Đó là những nguyên tắc tiêu biểu đối với ngành dịch thuật tài liệu kỹ thuật.
Quá trình dịch một tài liệu dịch kỹ thuật chưa dừng lại ở đó mà còn phải dịch và đưa qua nhiều người với nhiều kinh nghiệm và am hiểu khác nhau kiểm tra lại để đảm bảo mang lại bản dịch tốt nhất. Một bài dịch tài liệu kỹ thuật chuẩn luôn phải được trình bày theo như đúng định dạng chuẩn (gốc).
Được dịch tài liệu kỹ thuật và những khó khăn của nghề này luôn là cơ hội, màn thử sức với những người phiên dịch viên muốn được chinh phục. Dù công việc dịch thuật tài liệu kỹ thuật chỉ đóng góp một phần nào đó cho sự phát triển khoa học kỹ thuật nước nhà nhưng đó là động lực để cá nhân chuyên viên dịch thuật hoàn thành thành có bài dịch một cách tốt nhất.
Với sự thay đổi không ngừng của thế giới, mỗi cá nhân chúng ta cũng không thể đứng yên hoặc tự tách biệt mình khỏi guồng qua chuyển động đó. Những tài liệu nước ngoài về khoa học công nghệ và kỹ thuật là nguồn tri thức quý báu cho các nước đang phát triển và không ngừng đi trước, đón đầu những cải tiến mới về khoa học và công nghệ như Việt Nam. Để có thể tiến gần hơn với nguồn tri thức kỹ thuật vô giá đó, thì chúng ta cần phải tìm tòi, tìm hiểu những tài liệu khoa học nước ngoài từ những nước phát triển vượt trội về khoa học kỹ thuật khác như : Đức, Pháp, Thụy sĩ, Mỹ…
Để có thể vận hành, sửa chữa, lắp đặt và giới thiệu được máy móc đó cần có bản hướng dẫn bằng ngôn ngữ người vận hành máy móc đó có thể hiểu. Một bản hướng dẫn được dịch ra còn cần phải đáp ứng được yêu cầu chính xác và phải mô tả được đến từng chi tiết. Thử tưởng tượng, nếu một chi tiết, một quy trình bị dịch sai trong bản hướng dẫn thì hậu quả mang lại sẽ vô cùng lớn.
Tuy nhiên, quá trình nghiên cứu, đọc hiểu tài liệu kỹ thuật nước ngoài luôn là thách thức đối với không chỉ là người chuyên trong ngành kỹ thuật biết ngoại ngữ và người am hiểu thành thạo ngoại ngữ. Nghề dịch thuật tài liệu kỹ thuật từ đó hình thành, góp phần thúc đẩy vào hoạt động nghiên cứu, học tập và làm việc trong ngành kỹ thuật.
Là một phiên dịch viên dịch tài liệu kỹ thuật, mỗi một chuyên viên điều hiểu được những đặc điểm của nghề dịch tài liệu kỹ thuật và những khó khăn của nghề này. Công việc mang đầy tính chuyên môn , đòi hỏi người dịch cần chính xác đến từng chi tiết nhỏ nhất.
Không giống những ngành dịch thuật khác, phiên dịch viên không chỉ phải giỏi ngoại ngữ chuyên ngành kỹ thuật, mà đồng thời phải có hiểu biết thực tế về máy móc như sửa chửa, vận hành, lắp ráp hoặc tối thiểu là thông tin về sản phẩm kỹ thuật đó. Nghề dịch tài liệu kỹ thuật và những khó khăn của nghề này là vậy, nhưng với sự nhiệt huyết và đam mê với kỹ thuật, máy móc và công nghệ tiên tiến đã giúp tôi có thể theo và trụ vững với nghề này.
Khoa học kỹ thuật và công nghệ luôn đổi mới, những phát minh về sau càng không thể trùng lập của những phát minh trước đó. Để đáp ứng được nhu cầu ngày càng cao của khoa học kỹ thuật, bản thân người phiên dịch tài liệu kỹ thuật phải luôn tích cực học hỏi, nghiên cứu thêm những xu hướng phát triển kỹ thuật và công nghệ.
Trên đây là những yêu cầu đối với nhân viên dịch tài liệu kỹ thuật và những khó khăn của nghề này họ còn phải đối mặt đó là quy trình dịch rất công phu và phức tạp.
Để quá trình dịch được trơn tru người phiên dịch luôn phải chuẩn bị tỷ mỉ các bộ từ điển chuyên ngành kỹ thuật như LacvietEVA, từ điển Oxford, từ điển Vdict…Ngoài ra, có thêm một công cụ phổ biến và hiệu quả đó là Internet. Có những từ chuyên ngành mới, người dịch cần đọc hết nhiều trang tài liệu nước ngoài mới có thể hiểu được.
Tùy theo từng loại tài liệu mà người dịch cần chọn phương pháp dịch cho hiệu quả. Nếu theo phương pháp dịch bám nghĩa của từng từ buộc người dịch phải giỏi ngữ pháp, tuy nhiên tài liệu sau khi dịch khó hiểu. Nếu theo phương pháp dịch thoát nghĩa, người dịch phải luôn linh hoạt trong sử dụng cả Tiếng Việt lẫn Tiếng Anh.Cuối cùng là phương pháp dịch bản địa hóa tài liệu - ngôn ngữ, phương pháp này yêu cầu người dịch cần có vốn kinh nghiệm và kiến thức bao quát để có thể truyền đạt ý nghĩa tài liệu kỹ thuật đó theo văn phong của quốc gia mình. Đồng thời, người dịch cần tuân thủ ba nguyên tắc TÍN (faithfulness), ĐẠT(accuracy), NHÃ (good form). Đó là những nguyên tắc tiêu biểu đối với ngành dịch thuật tài liệu kỹ thuật.
Quá trình dịch một tài liệu dịch kỹ thuật chưa dừng lại ở đó mà còn phải dịch và đưa qua nhiều người với nhiều kinh nghiệm và am hiểu khác nhau kiểm tra lại để đảm bảo mang lại bản dịch tốt nhất. Một bài dịch tài liệu kỹ thuật chuẩn luôn phải được trình bày theo như đúng định dạng chuẩn (gốc).
Được dịch tài liệu kỹ thuật và những khó khăn của nghề này luôn là cơ hội, màn thử sức với những người phiên dịch viên muốn được chinh phục. Dù công việc dịch thuật tài liệu kỹ thuật chỉ đóng góp một phần nào đó cho sự phát triển khoa học kỹ thuật nước nhà nhưng đó là động lực để cá nhân chuyên viên dịch thuật hoàn thành thành có bài dịch một cách tốt nhất.